Zacznij teraz

CV po angielsku - jak napisać i czym różni się od polskiego

CV po angielsku przyda się w międzynarodowej firmie lub przy pracy zdalnej za granicą. Zasady są podobne jak po polsku, ale jest kilka różnic, o których warto pamiętać.

CV a resume

W Europie i UK używa się terminu CV (1-2 strony). W USA częściej mówi się resume - zwykle jedna strona, mocno skrócona. Sprawdź, do jakiego rynku aplikujesz.

Układ i sekcje

  • Personal details - imię, nazwisko, e-mail, telefon, miasto.
  • Professional summary - 2-3 zdania.
  • Work experience - z czasownikami działania (managed, built, increased).
  • Education i Skills.

Częste błędy Polaków

  • Dosłowne tłumaczenie zwrotów - lepiej użyć naturalnych angielskich odpowiedników.
  • Dodawanie zdjęcia i daty urodzenia - w UK i USA się tego nie robi.
  • Brak czasowników działania - zaczynaj punkty od "Managed", "Delivered", "Improved".

Przydatne zwroty

"Increased sales by 20%", "Led a team of 5", "Responsible for", "Proficient in". Dopasuj słownictwo do ogłoszenia - tak samo jak w polskim CV pomaga to przejść przez ATS.

Mini-słownik: sekcje i zwroty

  • Dane kontaktowe - Personal details / Contact
  • Podsumowanie zawodowe - Professional summary
  • Doświadczenie - Work experience
  • Wykształcenie - Education
  • Umiejętności - Skills
  • Umowa o pracę / zlecenie - full-time employment / contract work
  • Praktyki - internship, staż - traineeship

Jak zapisać poziom angielskiego

Skala CEFR (B1, B2, C1) jest zrozumiała na całym świecie i lepsza niż opisy typu „communicative". Bądź szczery - poziom języka weryfikuje się na pierwszej rozmowie szybciej niż cokolwiek innego w CV.

Klauzula RODO w angielskim CV?

Aplikując do firmy w Polsce (nawet po angielsku) - zostaw klauzulę po polsku lub angielsku. Przy aplikacjach za granicę nie jest potrzebna; wystarczy zgoda wyrażona w formularzu aplikacyjnym.

Czy tłumaczyć nazwy firm i stanowisk?

Nazw firm nie tłumacz. Stanowiska przetłumacz na rynkowe odpowiedniki („specjalista ds. sprzedaży" - „Sales Specialist"), a przy nietypowych nazwach dodaj krótki opis zakresu obowiązków - to on niesie informację, nie tytuł.

Zbuduj profesjonalne CV za darmo - z podglądem na żywo i podpowiedziami.

Stwórz CV za darmo →

Komentarze (4)

Iza19 lipca 2025

Czy tytuł mgr przy nazwisku tłumaczyć jako M.Sc.?

Zespół Appliora20 lipca 2025

Lepiej zostawić tytuły w sekcji Education - w UK i USA stopnie przy nazwisku wyglądają nietypowo.

bartek2 października 2025

Warto dodać, że „communicative English” to kalka - lepiej podać poziom, np. B2/C1.

anka_l17 marca 2026

A jak przetłumaczyć umowę zlecenie?

Zespół Appliora18 marca 2026

Najczęściej „contract work” albo „freelance contract”. Za granicą typ umowy mało kogo interesuje - ważniejsze, co konkretnie robiłaś.

Grzegorz P.28 maja 2026

Po przejściu na czasowniki działania (delivered, launched, improved) dostałem pierwsze odpowiedzi z zagranicznych firm. Coś w tym jest.

← Wróć do bloga