CV po angielsku - jak napisać i czym różni się od polskiego
CV po angielsku przyda się w międzynarodowej firmie lub przy pracy zdalnej za granicą. Zasady są podobne jak po polsku, ale jest kilka różnic, o których warto pamiętać.
CV a resume
W Europie i UK używa się terminu CV (1-2 strony). W USA częściej mówi się resume - zwykle jedna strona, mocno skrócona. Sprawdź, do jakiego rynku aplikujesz.
Układ i sekcje
- Personal details - imię, nazwisko, e-mail, telefon, miasto.
- Professional summary - 2-3 zdania.
- Work experience - z czasownikami działania (managed, built, increased).
- Education i Skills.
Częste błędy Polaków
- Dosłowne tłumaczenie zwrotów - lepiej użyć naturalnych angielskich odpowiedników.
- Dodawanie zdjęcia i daty urodzenia - w UK i USA się tego nie robi.
- Brak czasowników działania - zaczynaj punkty od "Managed", "Delivered", "Improved".
Przydatne zwroty
"Increased sales by 20%", "Led a team of 5", "Responsible for", "Proficient in". Dopasuj słownictwo do ogłoszenia - tak samo jak w polskim CV pomaga to przejść przez ATS.
Mini-słownik: sekcje i zwroty
- Dane kontaktowe - Personal details / Contact
- Podsumowanie zawodowe - Professional summary
- Doświadczenie - Work experience
- Wykształcenie - Education
- Umiejętności - Skills
- Umowa o pracę / zlecenie - full-time employment / contract work
- Praktyki - internship, staż - traineeship
Jak zapisać poziom angielskiego
Skala CEFR (B1, B2, C1) jest zrozumiała na całym świecie i lepsza niż opisy typu „communicative". Bądź szczery - poziom języka weryfikuje się na pierwszej rozmowie szybciej niż cokolwiek innego w CV.
Klauzula RODO w angielskim CV?
Aplikując do firmy w Polsce (nawet po angielsku) - zostaw klauzulę po polsku lub angielsku. Przy aplikacjach za granicę nie jest potrzebna; wystarczy zgoda wyrażona w formularzu aplikacyjnym.
Czy tłumaczyć nazwy firm i stanowisk?
Nazw firm nie tłumacz. Stanowiska przetłumacz na rynkowe odpowiedniki („specjalista ds. sprzedaży" - „Sales Specialist"), a przy nietypowych nazwach dodaj krótki opis zakresu obowiązków - to on niesie informację, nie tytuł.
Zbuduj profesjonalne CV za darmo - z podglądem na żywo i podpowiedziami.
Stwórz CV za darmo →
Komentarze (4)
Czy tytuł mgr przy nazwisku tłumaczyć jako M.Sc.?
Lepiej zostawić tytuły w sekcji Education - w UK i USA stopnie przy nazwisku wyglądają nietypowo.
Warto dodać, że „communicative English” to kalka - lepiej podać poziom, np. B2/C1.
A jak przetłumaczyć umowę zlecenie?
Najczęściej „contract work” albo „freelance contract”. Za granicą typ umowy mało kogo interesuje - ważniejsze, co konkretnie robiłaś.
Po przejściu na czasowniki działania (delivered, launched, improved) dostałem pierwsze odpowiedzi z zagranicznych firm. Coś w tym jest.